![]() |
|||
|
Tasik Madu: Ein Vulkan als Hintergrund für Mallet Nr. 15.
Tasik Madu: a volcano as background for Mallet no. 15. |
|||
|
Dampfbetrieb von West nach Ost
Steam in the sugar mills from the west to the east |
|||
|
|
|||
![]() |
|||
|
In Sindanglaut hatte man sogar den Schornstin der letzten betriebsfähigen Dampflok in den Firmenfarben gestrichen. So konnte man natürlich keinen authentischen Zug fahren, also ließen wir den Schornstein wieder traditionell in schwarz streichen, bevor es auf die Strecke ging. |
|||
![]() |
|||
|
Mit einem Zuckerrohrzug ging es nach der Streichaktion aus den Feldern zur Mühle. Die Frauen posieren nicht, sie kamen just im Moment der Aufnahme vorbei und warteten die Vorbeifahrt das Zuges ab.
With a sugar cane train we went from the fields to the mill after we got the chimney black again. The women didn't pose especially for us, they just appeared as the train passed by. |
|||
![]() |
|||
|
Der Lokführer von Nr. 11 in Tersana Baru. Wessen Wand schmückt wohl das Fabrikschild jetzt? |
|||
![]() |
|||
|
Der Jatibarang-Klassiker von oben: Lok Nr. 5 in traditioneller Farbgebung auf der Drehscheibe.
The classic shot of Jatibarang: no. 5 in traditional livery on the turntable, seen from a big tank. |
|||
|
|
|||
![]() |
|||
|
Jatibarang: eine Lok wird angeheizt. |
|||
![]() |
|||
|
Nachts an der Wiegebrücke von Pangka.
Night at the weigh bridge of Pangka. |
|||
![]() |
|||
|
Sumberharjo wie üblich: Abfahrt bei Sonnenntergang oder kurz danach
Sumberharjo as always: departure in the dusk or shortly after. |
|||
![]() |
|||
|
Ungewöhnlich waren in 2006 die dreifach geschobenen Züge in die Mühle von Sragi. |
|||
![]() |
|||
|
Die Depot-Tore haben sich in Cepiring wohl für immer geschlossen. Die Mühle soll in 2008 den Betrieb wieder aufnehmen - allerdings ohne Eisenbahn.
For no. 8 the gates have been closed forever: PG Cepiring. The mill is suposed to be re-opened in 2008 however, without any railway operation. |
|||
![]() |
|||
|
Ungewöhnliches Zusammentreffen zweier verschiedener Zahnradlokomotiven auf der Museumsstrecke von Ambarawa.
Two locomotives with a different rack system on the preserved line of Ambarawa. |
|||
![]() |
|||
|
Der Klassiker von Tasik Madu, die Ortsdurchfahrt mit der großen O&K Nr. 6.
The classic shot in Tasik Madu: the large O&K no. 6 passes the village. |
|||
![]() |
|||
|
Schauen Sie zwei Mal hin, und übersehen Sie nicht das Detail! Tasik Madu.
Look twice, and don't miss the detail! Tasik Madu. |
|||
|
|||
|
Details aus Purwodadi Glodok. Man beachte die "Arbeitsschutzschuhe".
Purwodadi Glodok, details with no. 10. Note the "safety shoes" of the worker! |
|||
![]() |
|||
|
Deutschlandtreffen in Rejosari
German meeting in Rejosari. |
|||
![]() |
|||
|
Die einzigartige Getriebelok von Rejosari, SALAK, in Bewegung.
The gear loco SALAK of Rejosari in motion. |
|||
![]() |
|||
|
Nr. 6, die letzte verbliebene Dampflok im Einsatz in Kanigoro. Ein Sandstreuer sitzt auf der Pufferbohle.
The last remaining steam locomotive of Kanigoro. Note the way they get sand on the rails to avoid spinning wheels. |
|||
![]() |
|||
|
Beide Innenrahmen-Luttermöllers warten am Bahnübergang in Pagottan auf neue Aufgaben.
Both Inside frame Lutermöllers at the level crossing in Pagottan. |
|||
![]() |
|||
|
Nr. 4 müht sich mit einem überschweren Zuckerrohrzug über den gesicherten Bahnübergang.
No. 4 pushes an overloaded, too heavy sugar cane train over the well-guarded level crossing of Merican. |
|||
![]() |
|||
|
Oleans beladene Zuckerrohrzüge sind Javas letzte sichere Feldeinsätze von Dampflokomotiven bei Tageslicht
Olean's loaded cane trains are Java's last reliable steam movements from the fields to the mill during daylight hours. |
|||
![]() |
|||
|
Nr. 10 überquert eine kleine Brücke im System von Asembagus.
With a rake of empties no. 10 crosses a small bridge on the rail system of Asembagus. |
|||
![]() |
|||
|
Der C-Kuppler Nr. 11 befährt mit einem Zug, der mit fliegenden Gleise beladen ist, die Südstrecke von Asembagus.
The 0-6-0 no. 11 is bringing a train of jubilee tracks into the fileds south of Asembagus. |
|||
Die nächste Reise nach Java findet im Sommer 2008 statt.
The next tour to Java: Summer 2008.